viernes, 25 de marzo de 2011

Traducción de doblajes

Dos horas dedicadas por completo al estudio de la traducción me han hecho pensar en lo complicada que es. Pero en las películas, por ejemplo, la traducción lingüística no es la única que importa, ¿qué pasa con la traducción de las voces?. Con traducción de las voces me refiero a los doblajes en diferentes lenguas. Hay una cosa que no entiendo, ¿por qué no ponen el mismo cuidado a la adaptación lingüística y a la adaptación de doblajes? ¿por qué hay actores cuyas voces son graves y masculinas que suenan como teleñecos en español? Uno de los doblajes que me molestó mucho en su momento fue el de la película Crepúsculo, concretamente el dobleje de James, el villano de la película, que en inglés suena como el sádico vampiro que es y el español...bueno, os lo dejo para que lo defináis vosotros:





Otro caso es el de Hugh Grant, que tiene una voz muy pero que muy grave (y un acento británico lovely), y en español suena bastante más aguda y...rara.






Y esas han sido todas mis reflexiones de hoy, inspiradas por Yuliss en un viaje de autobús muy interesante (como todos los que comparto con ella).

Sin más, me despido hasta la próxima.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus ideas