viernes, 18 de marzo de 2011

I got chills...


Aquí estoy en mi cuarto, viendo Grease por millonésima vez y dandole vueltas a la cabeza. ¿Como puede ser una traducción tan buena y tan mala al mismo tiempo?. Una de mis frases favoritas de la película ni siquiera existe verdaderamente en inglés . La frase en cuestión es la de la escena en la que Danny y Sandy entran en la cafetería sin que los vean y de repente llegan Kenickie y Rizzo. Tras un poco de diálogo Rizzo, mirandose en un espejito de mano suelta lo siguiente (en la versión española): "Tengo tantos cardenales que parezco el Vaticano", a lo que Kenickie responde: "Es la marca de la casa, Kenickie deja señal por donde pasa". Es una de mis escenas favoritas de la película, es más, acabo de escribiros las frases de memoria. Bueno pues en la versión inglesa Rizzo y Kenickie dicen esto: " I've got so many hickies people will think I'm a leper" (que sería algo así como: tengo tantos chupetones que van pensar que tengo la lepra) y "Relax... A hickie from Kenickie is like a Hallmark card, when you only care enough to send the very best!" (que sería algo como esto: tranquila...un chupetón de Kenickie es como una tarjeta de felicitación, con mis mejores deseos). Que decepción me he llevado al descubrir que me gusta más la frase en español...



En fin, supongo que esto es todo por ahora. ¡Hasta más ver!

1 comentario:

  1. Dios mio, ni siquiera me hace gracia lo que dice en ingles :S
    Es como...¿hola? o.O

    ResponderEliminar

Tus ideas