viernes, 25 de marzo de 2011

Traducción de doblajes

Dos horas dedicadas por completo al estudio de la traducción me han hecho pensar en lo complicada que es. Pero en las películas, por ejemplo, la traducción lingüística no es la única que importa, ¿qué pasa con la traducción de las voces?. Con traducción de las voces me refiero a los doblajes en diferentes lenguas. Hay una cosa que no entiendo, ¿por qué no ponen el mismo cuidado a la adaptación lingüística y a la adaptación de doblajes? ¿por qué hay actores cuyas voces son graves y masculinas que suenan como teleñecos en español? Uno de los doblajes que me molestó mucho en su momento fue el de la película Crepúsculo, concretamente el dobleje de James, el villano de la película, que en inglés suena como el sádico vampiro que es y el español...bueno, os lo dejo para que lo defináis vosotros:





Otro caso es el de Hugh Grant, que tiene una voz muy pero que muy grave (y un acento británico lovely), y en español suena bastante más aguda y...rara.






Y esas han sido todas mis reflexiones de hoy, inspiradas por Yuliss en un viaje de autobús muy interesante (como todos los que comparto con ella).

Sin más, me despido hasta la próxima.

viernes, 18 de marzo de 2011

I got chills...


Aquí estoy en mi cuarto, viendo Grease por millonésima vez y dandole vueltas a la cabeza. ¿Como puede ser una traducción tan buena y tan mala al mismo tiempo?. Una de mis frases favoritas de la película ni siquiera existe verdaderamente en inglés . La frase en cuestión es la de la escena en la que Danny y Sandy entran en la cafetería sin que los vean y de repente llegan Kenickie y Rizzo. Tras un poco de diálogo Rizzo, mirandose en un espejito de mano suelta lo siguiente (en la versión española): "Tengo tantos cardenales que parezco el Vaticano", a lo que Kenickie responde: "Es la marca de la casa, Kenickie deja señal por donde pasa". Es una de mis escenas favoritas de la película, es más, acabo de escribiros las frases de memoria. Bueno pues en la versión inglesa Rizzo y Kenickie dicen esto: " I've got so many hickies people will think I'm a leper" (que sería algo así como: tengo tantos chupetones que van pensar que tengo la lepra) y "Relax... A hickie from Kenickie is like a Hallmark card, when you only care enough to send the very best!" (que sería algo como esto: tranquila...un chupetón de Kenickie es como una tarjeta de felicitación, con mis mejores deseos). Que decepción me he llevado al descubrir que me gusta más la frase en español...



En fin, supongo que esto es todo por ahora. ¡Hasta más ver!

miércoles, 16 de marzo de 2011

Bridge Over Troubled Water

El río vuelve a llevar agua. Creo que es la primera vez que veo el río con agua en un día soleado. He decidido verlo como un buen augurio, no se si porque hoy estoy especialmente optimista o porque se me ha ido la cabeza del todo, pero lo cierto es que hoy lo veo todo con una luz diferente, con gafas color de rosa, tengo ganas de gritar. Aujourd'hui je vois la vie en rose!



Hoy hasta mi ciudad me parece bonita.

Hacia tierras inglesas

Señoras y señores, hacia tierras inglesas me dirijo (o más bien me dirigiré el curso que viene). A poner toda mi vida patas arriba y ¿por qué? por un año VIVIENDO. No tiene más.
Y para ilustrar esta entrada tan confusa, aquí está la foto de la universidad que le ha dado este giro a mi vida:

martes, 15 de marzo de 2011

Love in Black&White


I just want some old fashioned black and white romance. Even if the ending is not so good.




Mi primera entrada

¡Hola, ciberespacio!

Aquí escribo mi primera entrada de este blog, que aunque no es el primero de todos, es el primer blog que tengo pensado escribir en serio, sin tonterías adolescentes. Un blog sincero en el que espero que comentéis, los pocos que podeis llegar a leerme, que opinéis y que me ayudéis con mis paranoyas varias.

Por ser mi primera entrada, quiero que sea breve. Así que un saludo desde la clase de documentación

Hasta la próxima lectura ^^